With a man like唐纳德王牌担任美国总统，it should come as no surprise that major policy decisions are often turned into spectacles ripe with suspense or shock value (see: the build-up to他决定离开巴黎气候协议和他那突如其来的推特风暴禁止变性人服兵役）。
But despite his typical fanfare,the President is also no stranger to discretion—and it's these quiet efforts,像那些取消青少年怀孕预防计划，that are just as likely to undermine the public's well-being without commanding a major spotlight.
Yes,in mid-July,the President stealthily slashed nearly $214 million in funding from more than 80 teen-pregnancy-prevention programs.As has been a trend in the Trump administration,这些削减的目标是前总统奥巴马特别提出的一些措施，一项2015年的措施，将五年的拨款授予那些将根据Reveal（调查报告中心的出版物）“找到科学有效的方法帮助青少年做出健康的决定，避免意外怀孕。”
这些资金不仅发放给主要的研究机构，like Johns Hopkins University and the Children's Hospital of Los Angeles,但也适用于为高危社区服务的孕期预防计划。现在，thanks to the Trump administration,the grants will cease to exist come 2018—and aside from funds' quickly drying up,依赖这些资金的研究项目将不具备完成研究和得出结论性结论所需的财政手段。
Despite how harmful this development is,it should come as no surprise to those who have followed the President's positions on health care.His Secretary of Health and Human Services,Tom Price,是一个长期的对手of any federal program that helps pay for contraception.And within HHS,some of the department's top officials are notorious for an abstinence-only approach—like Valerie Huber,the chief of staff to the assistant secretary of health.Huber is on record trying to rebrand abstinence education to something more palatable—she told PBS in 2016 that she prefers the term "sexual risk avoidance"—and has said she's skeptical that contraception can actually reduce unintended pregnancies.此外，她曾担任过一个组织的主席，该组织曾被称为全国禁欲教育协会（现名：Ascend）。她的最终目标是“规范性延迟比规范青少年性行为更重要，even with contraception."
Making this movement toward abstinence-only education all the more mind-boggling is the fact that the teen-pregnancy rate in the U.S.当前位于空前低.有一个很明显的原因：避孕比奥巴马之前（和经济适用的医疗法案）更容易获得。If the Trump administration has its way,however,this trend could quickly be in jeopardy.
除了削减对青少年怀孕预防计划和研究的资助，the White House is also looking to build up abstinence-only education;在拟议的2018年预算中，将拨出近3亿美元，在10年内分配给这些项目。But as research has consistently shown,这种性教育方法弊大于利。Recentlythe Journal of Adolescent Health published a reportexamining the consequences of abstinence-only-until-marriage policies and programs—one that updates their last deep-dive into the subject,2006年，正如预期的，禁欲计划根本不起作用。
“健康和医学研究人员一贯表明，高质量的性教育可以对青少年的健康和福祉产生可衡量的影响，which makes the appointment of abstinence-only-until-marriage education advocates to key positions within the Department of Health and Human Services deeply concerning," Leslie Kantor,Ph.D.M.P.H.JAH报告的合著者之一和美国计划生育联合会教育副主席，told魅力.